Los mawali de 'Abd al-Rahman I
Los mawali de 'Abd al-Rahman I
Título : Los mawali de 'Abd al-Rahman I Autor : Fierro Bello, María Isabel
http://digital.csic.es/handle/10261/47944
Los mawali en formato .pdf
El scriptorium de Cora: un modelo de acercamiento a los centros de copia bizantinos
El scriptorium de Cora: un modelo de acercamiento a los centros de copia bizantinos
Título : El scriptorium de Cora: un modelo de acercamiento a los centros de copia bizantinos Autor : Pérez Martín, Inmaculada
Resumen : Con el objetivo de determinar la producción manuscrita de un centro de copia como fue el monasterio de Cora en constantinopla en la primera mitad del s. XIV, se tienen en cuenta los datos proporcionados por el análisis codicológico y paleográfico, así como por la tradición del texto. Se ha aplicado el modelo a los códices de Platón cuya copia aparece vinculada a Cora en función de la tradición del texto y de sus copistas: Oxford Bodleian Clarke 39, Vat. gr. 228, Vat. gr. 1029http://digital.csic.es/handle/10261/47906
El cielo en la tierra en formato .pdf
El exilio interior de los helenistas españoles del siglo XVI
El exilio interior de los helenistas españoles del siglo XVI
Título : El exilio interior de los helenistas españoles del siglo XVI Autor : Pérez Martín, Inmaculada
Resumen : Se aborda lo que significaron los estudios griegos en el Humanismo español siguiendo el camino abierto por Américo Castro en “La edad conflictiva”. Los helenistas españoles que pudieron estudiar y trabajar fuera de nuestras fronteras, en Italia y en Flandes, culminaron con éxito sus trabajos, mientras que su vuelta a la Península eliminó toda posibilidad de publicar y difundir el estudio crítico de los textos, por el miedo a la Inquisición, la penuria editorial y, finalmente, la autocensura.
http://digital.csic.es/handle/10261/47827
El exilio interior en formato .pdf
Los Oracula Leonis entre Oriente y Occidente. A propósito del Escorialensis Y.I.16 y otros códices copiados por Manuel Malaxós
Los Oracula Leonis entre Oriente y Occidente. A propósito del Escorialensis Y.I.16 y otros códices copiados por Manuel Malaxós
Título : Los Oracula Leonis entre Oriente y Occidente. A propósito del Escorialensis Y.I.16 y otros códices copiados por Manuel Malaxós Autor : Pérez Martín, Inmaculada
Resumen : Se estudia el manuscrito Escorial Y.I.16, una copia ilustrada de los oráculos tradicionalmente atribuidos al emperador León VI el Sabio, de los que se consideraba que predecían la recuperación de Constantinopla, en poder otomano desde 1453. El copista del Escorial Y.I.16, Manuel Malaxos, copió tres veces más la misma colección de oráculos. Se analizan otros manuscritos del mismo escriba.http://digital.csic.es/handle/10261/47909
Los Oracula Leonis en formato .pdf
Constantinopla, principio y fin: continuidad, ruptura y declive en la definición de la historia de Bizancio
Constantinopla, principio y fin: continuidad, ruptura y declive en la definición de la historia de Bizancio
Título : Constantinopla, principio y fin: continuidad, ruptura y declive en la definición de la historia de Bizancio Autor : Pérez Martín, Inmaculada
Resumen : Es una reflexión general sobre la realidad de esa civilización que nosotros llamamos Bizancio y de la que resulta tan difícil distanciarse tanto en lo que respecta a la visión que tenían los bizantinos de sí mismos como a la que ha dado la historiografía que desde Gibbon presenta la historia de Bizancio como la de la decadencia del Imperio romano.http://digital.csic.es/handle/10261/47828
Constantinopla, principio y fin en formato .pdf
Marcial: Epigramas, Libro I, III: A mi libro
Fuente Wikipedia: The Joshua Roll is an illuminated manuscript, probably of the 10th century, created in the Byzantine empire, according to many scholars by artists of the Imperial workshops in Constantinople. It is in the Vatican Library. The Roll portrays the Old Testament Book of Joshua using a reduced version of the Septuagint text. It depicts the first 12 chapters, when Joshua was engaged in frequent and successful conquest.
Marcial,
Epigramas,
III: A mi libro.
Argiletanas mavis habitare tabernas,
Cum tibi, parve liber, scrinia nostra vacent.
Nescis, heu, nescis dominae fastidia Romae:
Crede mihi, nimium Martia turba sapit.
Maiores nusquam rhonchi: iuvenesque senesque
Et pueri nasum rhinocerotis habent.
Audieris cum grande sophos, dum basia iactas,
Ibis ab excusso missus in astra sago.
Sed tu ne totiens domini patiare lituras
Neve notet lusus tristis harundo tuos,
Aetherias, lascive, cupis volitare per auras:
I, fuge; sed poteras tutior esse domi.
Traducción:
Tu prefieres vivir en las tiendas del Arguileto, pobre libro mío, cuando mis cofres están vacíos sin ti. ¡Ay! No conoces, no conoces los desprecios de la dominante Roma. Créeme, el populacho de Marte sabe demasiado. Nunca verás gruñones mayores: ya sean jóvenes, viejos y hasta los niños tienen nariz de rinoceronte. Al mismo tiempo que oyes: ¡gran genio! y mientras saludas con besos, serán manteado y lanzado a las estrellas. Pero tú, para no aguantar tantas correcciones de tu amo o para que el bastón no note tus tristes juegos, deseas, atrevido, volar por etéreos vientos. ¡Anda, escapa! Pero podías estar más seguro en casa.
Notas:
Argiletanas tabernas: en el Argileto abundaban las tiendas dedicadas a la venta de volumenes o libros. Es decir era el barrio de los libreros
nasum rhinocerotis: expresión que indica el espíritu crítico y peleón
Vocabula:
◆ Scrinium: caja, cofre para libros // a case, chest, box, book-box, letter-case, desk, escritoire
◆ Vaco: estar vacío // to be empty, be void, be vacant, be without, not to contain
◆ Fastidium: desprecio, desdén, aversión, desagrado // nausea, squeamishness, loathing, distaste, aversion
◆ Sapio: probar, testar // to taste of, smack of, savor of, have a flavor of
◆ Sophos: sabio // a wise man
◆ Grande: pesadamente // loudly
◆ excutio: golpear, sacudir // to shake out, shake off, cast out, drive out, send forth
◆ Sagum: manto // a coarse woollen blanket, rough mantle
◆ Patior: soportar // to bear, support, undergo, suffer, endure
◆ Litura: corrección // a smearing on a writing tablet, blotting out, erasure, correction
◆ Harundo: bastón, caña // a reed, cane
◆ Lusus: juego // a playing, play, game
T
raducción al inglés:
Tomado de esta página: http://www.ccel.org/ccel/pearse/morefathers/files/martial_epigrams_book01.htmIII. THE AUTHOR TO HIS BOOK.You prefer, little book, to dwell in the shops in the Argiletum,1 though my book-case has plenty of room for you. You are ignorant, alas! you are ignorant of the fastidiousness of Rome, the mistress of the world; the sons of Man, believe me, are much too critical. Nowhere are there louder sneers; young men and old, and even boys, have the nose of the rhinoceros.2 After you have heard a loud "Bravo!" and are expecting kisses, you will go, tossed to the skies, from the jerked toga.3 Yet, that you may not so often suffer the corrections of your master, and that his relentless pen may not so often mark your vagaries, you desire, frolicsome little book, to fly through the air of heaven. Go, fly; but you would have been safer at home.1 An open place, or square, in Rome, where tradesmen had shops.2 Have great powers of ridicule, which the Romans often expressed by turning up or wrinkling the nose.3 People will take you into their lap, and then jerk you out of it, as if you were tossed in a blanket
Comentarii
M. Valerii Martilais Epigrammata, Paraphrasi et Notis Variorum Selectissimis, ad usum Serenissimi Delphini, interpretatus est Vincentius Collesso, J. C. Numismatibus, Historias atque ritus illustrantibus, exornavit, Lud. Smids, M.D.Amstelaedami, apud G. Gallet, Praefectum Typographiae Huguetanorum, MDCCI
Bibliblioteca Nacional
O libelle, magis tibi placet degere in officinis Argilentanis, cum capse ne____ tibi pateant. Non conoscis, heu non congnoscis despientiam Romae dominae: mihi fidem adhibe, Martis populus sagacior est. Nullibi majores sunt irrisiones adolescentes, decrepiti, pueri ipsi habent nasum rhinocerotis. Cum auscultaveris grande sophos, dum ambis osculationes, in aërem jactaberis sagulo exagitato. At tu ne toties subeas emendationes heri tui, et ne [p.24]calamus severus animadvetas in tuos jocos. O proterve expetis volare per regiones aëris: abi, fuge, at peteras esse securior domi.
Argiletanas: Argiletum locus erat Romae in quo erant bibliopolia.
Dominae Romae: hoc est Romanorum rerum Dominorum, qui te excipient veluti domini suos servos.
Martia turba: Mars pater Romuli fingitur, a quo originem duxerunt Romani. Vide Plutarchum in Romulo.
Ronch.: Ronchus est sonus nasi qui fit sterrendo, quo judicium fastidiosum intelligit Poëta.
Et pueri nasum: His verbis significat etiam pueros Romae irridere et carpere auctorum scripta. Cornu rhinocerotis quod appellat nasum, fortissimum nempe ut acerrimum ostendat judicium. Vide lib. Spectac. Epig. 9 Plin. Lib. II, cap. 57 Et altior homini tantum, quem novi mores subdolae irrisioni dicavere, nasus. Nasus irrisioni dicatus est. Vide epig. 2. Lib. 13.
Grande sophos: σοφῶς sapienter. Erat frequentissima acclamatio eorum qui recitantis scripta laudabant. Vide epig. 50. Infra. Mercetur alius grande et insanum sophos.
Basia captas: approbaitones. Nam osculabantur antiqui quos recitantes probaverant. Vide epig. 77. Infra.
Ibis ab excusso: Suetionius in Othone cap. 2 Ferebatur et vagari noctibus solitus: atque invalidum quemque obviorum, vel potulentum corripere: ac distento sago impositum in sublime jactare. Gallicè berner.
Tristis arundo: Quod censura omnis severa fit et tetrica, ex arundine vero praesertim Aegyptia fiebant calami scriptorii. Vide epig. 38. Lib. 14.
Diccionarios en varios idiomas
Página web del Diccionario Collins (Beta)
El Collins ha sido un diccionario utilizado por muchos estudiantes qu se inician en el inglés. Ahora estamos ante la página de consulta de vocabulario por la web:
Los idiomas que se pueden elegir son varios, pero los básicos son Francés, Alemán y Español. Las secciones de la página web son Diccionarios, Thesaurus o sinónimos de términos en inglés, Traducción instantánea a varios idiomas y la sección de Words and Language con expresiones sobre varios idiomas.
Cuando se utiliza el diccionario de palabras entre los diferentes idiomas mencionados se encuentra como último apartado de cada término la pronunciación en varios idiomas de la palabra buscada. Parece que este apartado es el que más verde está del diccionario, pues usuarios orientales se han quejado de los errores.
Calímaco, Epigramas, V
Calímaco
Epigramas, V
Τίμων, οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἐσσί, τί τοι, σκότος ἢ φάος ἐχθρόν;‘τὸ σκότος: ὑμέων γὰρ πλείονες εἰν Ἀίδῃ.’
Traducción:
Timón, pues ya no existes, ¿qué es para tí más odioso la oscuridad o la luz?
“La oscuridad: pues hay muchos de vosotros en el Hades”
Vocabulario:
- Σκότος: tinieblas, oscuridad//darkness, gloom
- Φάος: luz // light
- Ἐχθρός: odioso // hated, hateful
- Εἰν = ἐν: en // in, into.
- Πλείονες: la mayoría, muchos (se refiere a los muertos)
Traducción al inglés:
Timon (for thou art no more), which is hateful tothee—Darkness or Light ? " are more * of you in Hades."sacada de CALLIMACHUS AND LYCOPHRON WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY A. W. MAIR, D.Lirr. PROFESSOR OF GREEK, EDINBURGH UNIVERSITY
ARATUS WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY
G. R. MAIR, M.A.
Traducción al latín:
Mortuus an, Timon, lucem odisti, anne tenebras?
Odi has, quod vestrum major in his numerus.
Callimachi Hymni, Epigrammata et Fragmenta ex Recensione Jo. Augusti Ernesti. Tomus Primus
Calímaco, Epigramas, IV
Calímaco
Epigramas, IV
κακὸν κέαρ
μὴ χαίρειν εἵπῃς με, κακὸν κέαρ, ἀλλὰ πάρελθε:
ἶσον ἐμοὶ χαίρειν ἐστὶ τὸ μὴ σὲ γελᾶν.
Texto: Perseus, Tufts
Malvado corazón
No me saludes, malvado corazón, sino aléjate:
El que tú no te burles lo tengo por saludo.
Vocabulario:
▪ Γελάω: burlarse.
Traducción al inglés:
Bid me not " farewell," evil heart, but go by.
It is well with me if thou refrain from laughter.
sacada de CALLIMACHUS AND LYCOPHRON WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY A. W. MAIR, D.Lirr. PROFESSOR OF GREEK, EDINBURGH UNIVERSITY
ARATUS WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY
G. R. MAIR, M.A.
Marcial: Epigramas, Libro I, II: Al lector informandole dónde vendo mis libros
Marcial,
Epigramas,
Libro I, II: Ad Lectorem ubi libri venales
Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos
Et comites longae quaeris habere viae,
Hos eme, quos artat brevibus membrana tabellis:
Scrinia da magnis, me manus una capit.
Ne tamen ignores ubi sim venalis, et erres
Urbe vagus tota, me duce certus eris:
Libertum docti Lucensis quaere Secundum
Limina post Pacis Palladiumque forum.
Vocabula:
. Ubicumque: en cualquier parte
. Emo: comprar
. Arto: constreñir, apretar
. Scrinium: caja, cofre
. Venalis: vendible, que se vende
Al lector para que sepa donde vendo mis libros
Tú, que deseas que mis libros estén contigo en cualquier lugar, y buscas tenerlos como acompañantes de un largo viaje, compra los que con pequeñas tablillas se oprime el pergamino.
Guarda en cofres los grandes, los míos cogen en una sola mano. Pero por si no sabes dónde estoy a la venta, y andes recorriendo toda la ciudad, te conduciré con paso seguro.
Busca a Segundo el liberto del sabio Lucense, tras el Templo de la Paz y el Foro de Palas.
Nota:
- El Templo de la Paz fue mandado construir por Vespasiano en el 75 d.E. Tras su triunfo en la captura de Jerusalen. El Foro de Palas era el Foro de Nerva, o transitorium, que fue comenzado a construir por Domiciano y completado por Nerva. En el está el templo de Minerva.
Traducción al inglés:
II. TO THE READER; SHOWING WHERE THE AUTHOR'S BOOKS MAY BE PURCHASED.
You who are anxious that my books should be with you everywhere, and desire to have them as companions on a long journey, buy a copy of which the parchment leaves are compressed into a small compass.1 Bestow book-cases upon large volumes; one hand will hold me. But that you may not be ignorant where I am to be bought, and wander in uncertainty over the whole town, you shall, under my guidance, be sure of obtaining me. Seek Secundus, the freedman of the learned Lucensis, behind the Temple of Peace and the Forum of Pallas.
Martial, Epigrams. Mainly based on Bohn's Classical Library (1897).: http://www.ccel.org/ccel/pearse/morefathers/files/martial_epigrams_book01.htm
Comentario en latín:
Comentario en latín sacado de la obra que está disponible en la web de la Biblioteca Nacional:
M. Valerii Martilais Epigrammata, Paraphrasi et Notis Variorum Selectissimis, ad usum Serenissimi Delphini, interpretatus est Vincentius Collesso, J. C. Numismatibus, Historias atque ritus illustrantibus, exornavit, Lud. Smids, M.D.
Amstelaedami, apud G. Gallet, Praefectum Typographiae Huguetanorum, MDCCI
Qui expetis meos libros versari tecum quovis loco, et optas socios habere longinqui itineris; hos tibi compara, vos membranula stringit tabulis angustis: repone magnos in capsis, una manus me comprendit. Tamen ne te fugiat, ubi sim promercalis, et ne errans discurras per totam civitatem; eris certus me ductore. Investiga Secundum libertum periti Lucensis jusxta templum Pacis et forum Palladis.
Notas
- Membrana arctat: hoc est qui exiguo volumine sunt compacti. Scribebant antiqui in membranis; & tabellis vel citreis, vel ex alia materia incudebantur libri.
- Quaere: Bibliopola erat hic Secundus. Turnebus lib 18. Cap 3. Suspicatur in patronorum libertis ordinem quendam suisse, quod alteri apud patronum priorem locum obtinerent: alteri proximum. Judicet lector. Alii Secundi ut sit nomen ipsius patroni: sed sine auctore.
- Palladium: Ita appellabatur forum Romanum ab aede Palladis quae in eo fuit juxta templum Pacis.
Calímaco, Epigramas, III
Calímaco
Epigramas, III
[Ὀξεῖαι πάντῃ περὶ τὸν τάφον εἰσὶν ἄκανθαι
καὶ σκόλοπες: βλάψεις τοὺς πόδας, ἢν προσίῃς:]
Τίμων μισάνθρωπος ἐνοικέω. ἀλλὰ πάρελθε
οἰμώζειν εἴπας πολλά, πάρελθε μόνον.
Texto: Perseus, Tufts
[Todo al rededor de mi tumba son puntiagudas espinas y maleza:
Te pincharás si te acercas.]
Yo, Timón, el que odia a los hombres vivo aquí. Pero alejate
Cuando te lamentes, solamente alejate.
Marcial: Epigramas, Libro I, I
Marcial
Libro I
I
Hic est quem legis ille, quem requiris,
Toto notus in orbe Martialis
Argutis epigrammaton libellis:
Cui, lector studiose, quod dedisti
Viventi decus atque sentienti,
Rari post cineres habent poetae.
Texto: Perseus, Tufts
Aquí está Marcial el que lees, por el que preguntas, conocido en todo el mundo por sus agudos libros de epigramas. A él, apreciado lector, le concediste la fama cuando todavía vivía y respiraba, lo que pocos poetas consiguen tras la muerte.
Haikus en latín
The Haiku should consist of three lines, 17 syllables in toto. The first line should consist of only 5 syllables, the second line has 7 syllables, and the third line another 5 syllables.
El haiku se debe componer de tres líneas con un total de 17 sílabas distribuidas de la siguiente forma: 5 sílabas primera y última líneas y la del medio 7.
Marcial: Carta de presentación de su obra
Marcial
VALERIVS MARTIALIS LECTORI SVO SALVTEM
Spero me secutum in libellis meis tale temperamentum, ut de illis queri non possit quisquis de se bene senserit, cum salva infimarum quoque personarum reverentia ludant; quae adeo antiquis auctoribus defuit, ut nominibus non tantum veris abusi sint, sed et magnis. Mihi fama vilius constet et probetur in me novissimum ingenium. Absit a iocorum nostrorum simplicitate malignus interpres nec epigrammata mea scribat: inprobe facit qui in alieno libro ingeniosus est. Lascivam verborum veritatem, id est epigrammaton linguam, excusarem, si meum esset exemplum: sic scribit Catullus, sic Marsus, sic Pedo, sic Gaetulicus, sic quicumque perlegitur. Si quis tamen tam ambitiose tristis est, ut apud illum in nulla pagina latine loqui fas sit, potest epistula vel potius titulo contentus esse. Epigrammata illis scribuntur, qui solent spectare Florales.
Non intret Cato theatrum meum, aut si intraverit, spectet. Videor mihi meo iure facturus, si epistulam versibus clusero:
Nosses iocosae dulce cum sacrum Florae
Festosque lusus et licentiam volgi,
Cur in theatrum, Cato severe, venisti?
An ideo tantum veneras, ut exires?
VALERIO MARCIAL SALUDA A SU LECTOR
Espero haber observado en mis libritos tal respeto, que nadie que tenga buen concepto de si pueda quejarse de ellos, puesto que provocan la risa manteniendo el respeto de las personas más humildes, cosa que faltó ya en autores antiguos, hasta tal punto que no solamente se produjeron abusos con los nombres reales, sino también con los de los más importantes.
¡Ojalá pague un precio pequeño por la fama y se reconozca en mi un ingenio extraordinario! Se aleje de la sencillez de mis bromas el interprete mal intencionado y no escriba mis epigramas: pues no actúa honradamente el que es ingenioso con obra ajena. Excusaría la verdadera lascivia de mis palabra, pues esto es la lengua de los epigramas, si mi obra fuera un ejemplo, pero así escribe Catulo, así Marso, así Gaetulico, así todos los que son muy leídos. Sin embargo, si existe alguien tan perjudicado que no permita en ninguna página que hable latín, puede contentarse con esta carta o mejor con el título. Los epigramas se escriben para los que suelen acudir a las Florales. Que Catón no entre en mi teatro, o si llega a entrar, que mire. Me parece que estoy en mi derecho, si acabo la carta con unos versos:
Cuando conoces el dulce rito de la alegre Flora,
Los juegos festivos y la licencia del vulgo,
¿Por qué has venido al teatro, severo Catón?
¿Acaso vienes tan solo para poder marcharte?
Calímaco: La muerte de Heráclito
Wikipedia, La Tumba de Mausolo, según un grabado del siglo XIX.
Calímaco
Epigramas, II
εἶπέ τις, Ἡράκλειτε, τεὸν μόρον, ἐς δέ με δάκρυ
ἤγαγεν, ἐμνήσθην δ᾽ ὁσσάκις ἀμφότεροι
ἥλιον ἐν λέσχῃ κατεδύσαμεν: ἀλλὰ σὺ μέν που,
ξεῖν᾽ Ἁλικαρνησεῦ, τετράπαλαι σποδιή:
αἱ δὲ τεαὶ ζώουσιν ἀηδόνες, ᾗσιν ὁ πάντων
ἁρπακτὴς Ἀίδης οὐκ ἐπὶ χεῖρα βαλεῖ.
Texto: Perseus, Tufts
Alguien, Heráclito, me anunció tu destino, y me ahogaron las lágrimas. Recordé cuántas veces los dos contemplamos como se metía el sol charlando. Y tú, de alguna forma, huésped en Halicarnaso, te has convertido en una eterna ceniza. Pero tus cantos te sobreviven, a los que Hades que con todo arrambla no puede ponerle la mano encima.
Revista Hermes
Información del SEEC de Madrid: Acaba de aparecer el último número de la Revista Hermes, revista de Filologia Clásica.
Se puede conseguir en formato .pdf en: http://www.ffil.uam.es/clasicas/HERMES1.htm
Calímaco: ¡Quédate en tu nivel!
Calímaco
Epigramas, I
ξεῖνος Ἀταρνείτης τις ἀνείρετο Πιττακὸν οὕτω
τὸν Μυτιληναῖον, παῖδα τὸν Ὑρράδιον
‘ἄττα γέρον, δοιός με καλεῖ γάμος: ἡ μία μὲν δὴ
νύμφη καὶ πλούτῳ καὶ γενεῇ κατ᾽ ἐμέ,
ἡ δ᾽ ἑτέρη προβέβηκε: τί λώιον; εἰ δ᾽ ἄγε σύμ μοι
βούλευσον, ποτέρην εἰς ὑμέναιον ἄγω.’
εἶπεν: ὁ δέ σκίπωνα, γεροντικὸν ὅπλον, ἀείρας,
‘ἠνίδε, κεῖνοί σοι πᾶν ἐρέουσιν ἔπος.’
οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὸ πληγῇσι θοὰς βέμβικας ἔχοντες
ἔστρεφον εὐρείῃ παῖδες ἐνὶ τριόδῳ.
‘κείνων ἔρχεο,’ φησί, ‘μετ᾽ ἴχνια.’ χὡ μὲν ἐπέστη
πλησίον: οἱ δ᾽ ἔλεγον: ‘τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα.’
ταῦτ᾽ ἀίων ὁ ξεῖνος: ἐφείσατο μείζονος οἴκου
δράξασθαι, παίδων κληδόνα συνθέμενος,
τὴν δ᾽ ὀλίγην ὡς κεῖνος ἐς οἰκίον ἤγετο νύμφην.
οὕτω καὶ σύ γ᾽ ἰὼν τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα.
Un extranjero de Atarneo preguntaba a Pítaco de Mitilene, hijo de Hirras, así: “¡Abuelo! Me han hecho dos propuestas de matrimonio: la una es de una novia igual a mí en riqueza y en linaje, pero la otra me supera. Anda, aconséjame ¿qué es lo mejor? ¿con cuál de las dos debo comprometerme?” Dijo.
Y el anciano indicándome con su bastón, arma senil, respondió: “¡Mira! aquellos te responderán todo lo que preguntas.” Unos niños lanzando unas rápidas peonzas las hacían bailar en un amplio cruce. “¡Vete tras sus pasos!” Él se acercó y aquellos le dijeron: “¡Quédate en tu propio nivel!” Comprendiendo que es lo que le habían querido decir los niños al escucharles, el extranjero no elige la de mayor hacienda. Y como aquel que optó por la novia que tenía menos, así también tú elige la de tu propio nivel.
BMCR: Bryn Mawr Classicl Review
BMCR welcomes volunteers to review books. Once a month a list of books received is published on this website and by e-mail. Qualified scholars interested in reviewing for the journal may signal their interest in books on the list by e-mail. We are unable to reserve books.
BMCR welcomes responses to reviews that have been published. Responses can be posted immediately on our blog.
La Reseña Clásica Bryn Mawr (BMCR) publica periódicamente revisiones del trabajo científico en el campo de los estudios clásicos (incluidos los arqueológicos). Este sitio web es la publicación autorizada de los archivos de la BMCR desde el 1990 hasta la actualidad. Las reseñas desde agosto del 2008 se publican también en nuestro blog.
BMCR da la bienvenida a cualquier voluntario para hacer la revisión de libros. Una vez al mes se publica una lista de libros recibidos en nuestra web y por correo. Científicos cualificados que tengan interés en hacer la reseña para la publicación pueden comunicar su interes en los libros de la lista enviada por correo electrónico. No podemos hacer reservas de libros.
BCMR da las gracas a los remitentes de reseñas que ya se han publicado. Las respuestas se pueden publicar inmediatamente en nuestro blog.
Mal recitador
Marcial
Epigramas
Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus:
Sed male cum recitas, incipit esse tuus.
Marcial, Epigramas, Libro I, 38
Fidentino, el libro que recitas es mío:
pero cuando lo recitas mal, comienza a ser tuyo.
Calímaco: muerte de Cleombrotos de Ambracia
Calímaco
Epigramas
XXV
εἴπας "Ἥλιε χαῖρε" Κλεόμβροτος Ὡμβρακιώτης
ἥλατ᾽ ἀφ᾽ ὑψηλοῦ τείχεος εἰς Ἀίδην,
ἄξιον οὐδὲν ἰδὼν θανάτου κακόν, ἀλλά Πλάτωνος
ἓν τὸ περὶ ψυχῆς γράμμ᾽ ἀναλεξάμενος.
Calímaco, Epigramas, 25
Tras decir: ”¡Adiós Sol!” Cleombroto de Ambracia
Desde un alto muro se arrojó al Hades,
Sin haber visto ningún mal digno por lo que morir, pero
Tras haber leído una única obra, “Sobre el alma” de Platón.
Marcial: El orador Cecilio
Marcial
Epigramas
Cum sexaginta numeret Cascellius annos,
Ingeniosus homo est: quando disertus erit?
Marcial, Epigramas, Libro VII, 9
Cecilio al cumplir sesenta años es un hombre ingenioso.
¿Cuándo será un orador elocuente?
Las Amazonas
Conservación de Roma
Conservación del Roma por el American Instute
Palabra que no sabía lo que significaba: epacta
epacta:
(Del lat. epactae, -ārum, y este del gr. ἐπακταί, añadidos, intercalados [días]).
1.f. Número de días en que el año solar excede al lunar común de doce lunaciones.
2. f. Número de días que la luna de diciembre tiene al día primero de enero, contados desde el último novilunio (conjunción de la luna y con el sol).
Fuente: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=epacta
Y para esta definición Wikipedia: Epacta nihil aliud est quam numerus dierum quibus annus solaris communis dierum 365 annum communem lunarem dierum 354 superat.
La epacta se utiliza para calcular dónde va caer el domingo de Pascua y la Semana Santa, que es el domingo siguiente tras la primera luna llena del equinocio de primavera.
Aquí se puede encontrar información sobre estos cálculos: http://www.egrojsoft.info/SemanaSanta.htm
Presentación del patrimonio arqueológico
Del SEEC Madrid: Congreso en la Fundación Pastor
Congreso sobre “Las nuevas tendencias en la presentación museográfica del patrimonio arqueológico” en Fundación Pastor21.03.2012Un congreso sobre “Las nuevas tendencias en la presentación museográfica de nuestro patrimonio arqueológico” tendrá lugar los próximos días 23 y 24 de Marzo, coordinado por el Dr. Manuel Bendala.
Cómo llegar hasta aquí?
En la parte inferior de la foto están los pasos seguidos para llegar hasta aquí
Early Romano-British skeleton
Early Romano-British skeleton in Durotrigian style grave 11009, Area 5 Poundbury Farm, Dorset.
Páginas recorridas en sentido inverso: .: Galería de Wessex Archaeology:..:Gallery:..:Wessex Archaeology:..:Past Horizons: Artículo de Katy Meyers: “Usando los enterramientos para calcular el efecto de la consquista romana sobre los británicos de la Edad del Hierro.”:.
Maratón de lectura de Homero
El acto más llamativo que me he encontrado es una maratón de lectura sobre la Odisea de Homero. La lectura se podrá hacer en varios idiomas (incluido el griego antiguo). Las copias del libro para la lectura las facilita la organización. Aquí está la noticia de la la Universidad Wesleyan de Bloomington, Illinois:
On Wednesday, March 21, the Illinois Wesleyan Greek and Roman Studies Program will present its first marathon reading of Homer’s epic poem, the Odyssey, in honor of World Poetry Day. The reading, which is free and open to the public, will begin at 2 p.m. in The Ames Library (1 Ames Plaza, Bloomington) and will continue non-stop until about 6 a.m. Breakfast, refreshments, craft projects and more will be provided during the event.Homer’s epic poem of over 12,000 lines chronicles the 10-year wandering and eventual homecoming of the Greek hero Odysseus after the fall of Troy.Readers of all ages and backgrounds are invited to participate; no special training is required. Those interested in reading must sign up in advance for a 15-minute time slot to read approximately 250 lines. Readers may sign up for more than one slot. Copies of the epic will be provided in English and several other languages. Students of ancient Greek will read the original.
Sigo sin acostumbrarme a que me llamen la atención noticias de este tipo y aquí no encuentro ninguna parecida.
Enlace: Homerathon
Visiones de la India
Ashmolean Museum of Art and Archaeology University of OxfordVisions of Mughal India.
The collection of Howard Hodgkin2 de febrero a 22 de abril de 2012
Grupo de budas
Massed group of Gandhara Buddha and Boddhisattva images collected at Loriyan Tangai (Peshawar District), Photo by: Alexander E. Caddy, 1896
© The British Library Board, Photo 1003/(1042)
Obras de asedio
El campamento del Ejército romano
Desmontando el Coliseo
Las fronteras del Imperio - Edge of Empire
Green-Glazed Terracotta, H. 31.8 cm, W. 23.3 cm, D. 13.9 cm
From the Cistern at the Temple of Atargatis, Dura-Europos, mid-2nd–mid-3rd century CE
Yale University Art Gallery, Yale-French Excavations at Dura-Europos: 1938.4966
Photography © 2011 Yale University Art Gallery
Venus Pictoria
Se pueden ver piezas como estas: (el museo no da más noticia de esta pieza en su página web)
Y esta: (el museo no da tampoco noticia de esta pieza en su página web)
Miasu
Los último son los trabajos realizados sobre Etnología de Mongolia:
Field Reports in Mongolian Ethnology (1960–71)
Studia Ethnologica Documents Series, Tomus I–XI
Edited by Sampildondovyn Chuluun with introductions bey Gelegjamtsyn Tserekhand and Uradyn E. Bulag
ISSN: 0502-7853
Ulaanbaatar, 2011.
El departamento o Unidad mantiene la enseñanza de las lenguas: Kirguis, Tibetano, Amdo Tibetan (hablado en el nordeste del Tibet y alguna provincia china, Mongol (en alfabeto Cirilico), Mongol (Bichig) y tiene en su biblioteca textos de otras lenguas como son Buriato y el Calmuco.
Maharaja
Asian Art Museum de San Francisco.
MAHARAJA The Splendor of India's Royal Courts Lee, Hambrecht, Osher Galleries, 1st Floor
La exposición que se celebra en el Museo de Arte Asiático de San Francisco, desde el 11 de noviembre del 2011 hasta el 8 de abril de este año analiza el papel que jugaron los Maharajas en sus reinos cuando ejercían su soberanía y el que jugaron al caer bajo la soberanía británica, con la creación de estados regidos por príncipes. En Europa estos Maharajas fueron vistos como algo exótico, pero los estos príncipes y rajas comenzaron por influencia europea a modernizar sus reinos.
David Hockney
David Hockney, 'Woldgate Woods, 21, 23 & 29 November 2006', 2006. Oil on 6 canvases. 182 x 366 cm. Courtesy of the Artist. © David Hockney. Photo credit: Richard Schmidt
Esclavitud en Grecia
La Esclavitud en la Grecia Antigua
Estela funeraria de Mnesarete. Una joven a la izquierada enfrente de la mujer muerta: Inscripciones: ΜΝΗΣΑΡΕΤΗ ΣΩΚΡΑΤΟΣ « Mnesarete [la hija] de Socrates » Atica, v. 380 a. J.-C.
Fotografo: MatthiasKabel, own work, 2005. Renamed from Image:Funeral stele of mnesarete glyptothek munich.jpg
Los griegos veían la esclavitud como una perdida de la individualidad o personalidad como ser humano y por eso toleraban muy mal que uno de sus compatriotas cayera en la esclavitud o fuera amo de esclavos de origen griego. Pero, veían tolerable y con toda naturalidad que los bárbaros o extranjeros fueran esclavos.
La población masculina en la ciudad de Atenas en el c. 440 aC se ha calculado que era de unos 50.000 ciudadanos, 25.000 extranjeros y de 80.000 a 100.000 esclavos.
Los extranjeros llamados metecos eran hombres libres con derechos restringidos en Atenas y en el Ática. Por ejemplo, no podían poseer propiedades en el Atica, ni podían casarse con ciudadanos o ciudadanas atenienses. Pero, podían patrocinar los festivales o festejos de la ciudad y desarrollar actividades de tipo industrial y el comercial.
Por el contrario, los esclavos no tenían ningún derecho legal y eran propiedad del Estado o de un individuo que se lo pudiera permitir. Aristóteles habla de ellos como "herramientas vivas".
Dentro del estatus de esclavo había situaciones más o menos penosas. Los esclavos mejor considerados y más respetados eran los esclavos estatales que se dedicaban en la ciudad a labores administrativas o guardas bajo las autoridades de la ciudad. Luego estaban los esclavos que pertenecían a amos privados y que podían desarrollar su trabajo en talleres, industrias artesanales o trabajar en el campo. A los primeros de este grupo se les permitía a veces tener sus propios ahorros con vistas a una posible libertad en el futuro. El trato que recibían los que trabajaban en el campo dependían de si estaban bajo el poder de un gran terrateniente que empleaba a muchos esclavos en sus tierras, del carácter del amo y del esclavo o incluso podía tener un trato familiar y desarrollar su trabajo codo con codo con su amo en una propiedad pequeña. Los esclavos peor tratados debido a lo penoso del trabajo que desarrollaban eran los que trabajaban en las minas de plata de Laurion, en el Ática. Estas minas eran propiedad estatal y de explotación privada y los esclavos eran considerados como verdaderas “herramientas vivas” que valían según el beneficio que rendían.
Se podía nacer esclavo o llegar a la esclavitud por la guerra o por haber caído en manos de piratas y una posterior venta en el mercado de esclavos. Normalmente los esclavos eran de origen extranjero o bárbaro. No obstante, se conocen por testimonios históricos los casos de griegos esclavizados por griegos. Los hilotas fueron hechos esclavos por los espartanos ejerciendo su derecho de conquista de la antigua región de Laconia y Mesenia. Eran esclavos atados a la tierra que mantenían a la población de ciudadanos espartanos que principalmente se dedicaba a la guerra. El otro caso de griegos que fueron esclavizados por griegos es el que tuvo que resolver el legislador Solón en Atenas. Solón en el siglo VI aC tuvo que prohibir que se pudieran pagar las deudas con la perdida de la libertad individual.
La economía antigua se basaba principalmente en el trabajo esclavo. El Estado empleaba a esclavos para las minas de plata que había en el Ática, otros trabajaban en la fábricas que había en el puerto y los ciudadanos individuales podían emplear uno o varios en sus propiedades de a cuerdo con su riqueza.