Epigramas

Calímaco, Epigramas, V

TimonAthens01

Calímaco


Epigramas, V

Τίμων, οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἐσσί, τί τοι, σκότος φάος ἐχθρόν;
τὸ σκότος: ὑμέων γὰρ πλείονες εἰν Ἀίδῃ.’

Traducción:


Timón, pues ya no existes, ¿qué es para tí más odioso la oscuridad o la luz?
“La oscuridad: pues hay muchos de vosotros en el Hades”

Vocabulario:
  • Σκότος: tinieblas, oscuridad//darkness, gloom
  • Φάος: luz // light
  • Ἐχθρός: odioso // hated, hateful
  • Εἰν = ἐν: en // in, into.
  • Πλείονες: la mayoría, muchos (se refiere a los muertos)

Traducción al inglés:

Timon (for thou art no more), which is hateful to
thee—Darkness or Light ? " are more * of you in Hades."

sacada de CALLIMACHUS AND LYCOPHRON WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY A. W. MAIR, D.Lirr. PROFESSOR OF GREEK, EDINBURGH UNIVERSITY
ARATUS WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY
G. R. MAIR, M.A.


Traducción al latín:


Mortuus an, Timon, lucem odisti, anne tenebras?
Odi has, quod vestrum major in his numerus.
Callimachi Hymni, Epigrammata et Fragmenta ex Recensione Jo. Augusti Ernesti. Tomus Primus

Calímaco, Epigramas, IV

Calímaco


Epigramas, IV


κακὸν κέαρ


μὴ χαίρειν εἵπῃς με, κακὸν κέαρ, ἀλλὰ πάρελθε:
ἶσον ἐμοὶ χαίρειν ἐστὶ τὸ μὴ σὲ γελᾶν.
Texto: Perseus, Tufts

Malvado corazón


No me saludes, malvado corazón, sino aléjate:
El que tú no te burles lo tengo por saludo.

Vocabulario:
Γελάω: burlarse.

Traducción al inglés:

Bid me not " farewell," evil heart, but go by.
It is well with me if thou refrain from laughter.

sacada de CALLIMACHUS AND LYCOPHRON WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY A. W. MAIR, D.Lirr. PROFESSOR OF GREEK, EDINBURGH UNIVERSITY
ARATUS WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY
G. R. MAIR, M.A.