Marcial

Marcial: Epigramas, Libro I, II: Al lector informandole dónde vendo mis libros

libro_Jan_van_Eyck_059

Marcial,


Epigramas,


Libro I, II: Ad Lectorem ubi libri venales


Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos
Et comites longae quaeris habere viae,
Hos eme, quos artat brevibus membrana tabellis:
Scrinia da magnis, me manus una capit.
Ne tamen ignores ubi sim venalis, et erres
Urbe vagus tota, me duce certus eris:
Libertum docti Lucensis quaere Secundum
Limina post Pacis Palladiumque forum.

Vocabula:


.
Ubicumque: en cualquier parte
.
Emo: comprar
.
Arto: constreñir, apretar
.
Scrinium: caja, cofre
. Venalis: vendible, que se vende

Al lector para que sepa donde vendo mis libros


Tú, que deseas que mis libros estén contigo en cualquier lugar, y buscas tenerlos como acompañantes de un largo viaje, compra los que con pequeñas tablillas se oprime el pergamino.
Guarda en cofres los grandes, los míos cogen en una sola mano. Pero por si no sabes dónde estoy a la venta, y andes recorriendo toda la ciudad, te conduciré con paso seguro.
Busca a Segundo el liberto del sabio Lucense, tras el Templo de la Paz y el Foro de Palas.

Nota:
  • El Templo de la Paz fue mandado construir por Vespasiano en el 75 d.E. Tras su triunfo en la captura de Jerusalen. El Foro de Palas era el Foro de Nerva, o transitorium, que fue comenzado a construir por Domiciano y completado por Nerva. En el está el templo de Minerva.

Traducción al inglés:

II. TO THE READER; SHOWING WHERE THE AUTHOR'S BOOKS MAY BE PURCHASED.



You who are anxious that my books should be with you everywhere, and desire to have them as companions on a long journey, buy a copy of which the parchment leaves are compressed into a small compass.1 Bestow book-cases upon large volumes; one hand will hold me. But that you may not be ignorant where I am to be bought, and wander in uncertainty over the whole town, you shall, under my guidance, be sure of obtaining me. Seek Secundus, the freedman of the learned Lucensis, behind the Temple of Peace and the Forum of Pallas.

Martial, Epigrams. Mainly based on Bohn's Classical Library (1897).:
http://www.ccel.org/ccel/pearse/morefathers/files/martial_epigrams_book01.htm

Comentario en latín:
Comentario en latín sacado de la obra que está disponible en la web de la Biblioteca Nacional:

M. Valerii Martilais Epigrammata, Paraphrasi et Notis Variorum Selectissimis, ad usum Serenissimi Delphini, interpretatus est Vincentius Collesso, J. C. Numismatibus, Historias atque ritus illustrantibus, exornavit, Lud. Smids, M.D.
Amstelaedami, apud G. Gallet, Praefectum Typographiae Huguetanorum, MDCCI



Qui expetis meos libros versari tecum quovis loco, et optas socios habere longinqui itineris; hos tibi compara, vos membranula stringit tabulis angustis: repone magnos in capsis, una manus me comprendit. Tamen ne te fugiat, ubi sim promercalis, et ne errans discurras per totam civitatem; eris certus me ductore. Investiga Secundum libertum periti Lucensis jusxta templum Pacis et forum Palladis.
Notas

  • Membrana arctat: hoc est qui exiguo volumine sunt compacti. Scribebant antiqui in membranis; & tabellis vel citreis, vel ex alia materia incudebantur libri.
  • Quaere: Bibliopola erat hic Secundus. Turnebus lib 18. Cap 3. Suspicatur in patronorum libertis ordinem quendam suisse, quod alteri apud patronum priorem locum obtinerent: alteri proximum. Judicet lector. Alii Secundi ut sit nomen ipsius patroni: sed sine auctore.
  • Palladium: Ita appellabatur forum Romanum ab aede Palladis quae in eo fuit juxta templum Pacis.
Sobre la historia de la escritura y el libro se puede consultar la página: www.historyofinformation.com y más concretamente: The First Mention of Literary Works Published in Parchment Codices, 84 CE – 86 CE

Marcial: Carta de presentación de su obra

Marcial


VALERIVS MARTIALIS LECTORI SVO SALVTEM
Spero me secutum in libellis meis tale temperamentum, ut de illis queri non possit quisquis de se bene senserit, cum salva infimarum quoque personarum reverentia ludant; quae adeo antiquis auctoribus defuit, ut nominibus non tantum veris abusi sint, sed et magnis. Mihi fama vilius constet et probetur in me novissimum ingenium. Absit a iocorum nostrorum simplicitate malignus interpres nec epigrammata mea scribat: inprobe facit qui in alieno libro ingeniosus est. Lascivam verborum veritatem, id est epigrammaton linguam, excusarem, si meum esset exemplum: sic scribit Catullus, sic Marsus, sic Pedo, sic Gaetulicus, sic quicumque perlegitur. Si quis tamen tam ambitiose tristis est, ut apud illum in nulla pagina latine loqui fas sit, potest epistula vel potius titulo contentus esse. Epigrammata illis scribuntur, qui solent spectare Florales.
Non intret Cato theatrum meum, aut si intraverit, spectet. Videor mihi meo iure facturus, si epistulam versibus clusero:
Nosses iocosae dulce cum sacrum Florae
Festosque lusus et licentiam volgi,
Cur in theatrum, Cato severe, venisti?
An ideo tantum veneras, ut exires?


VALERIO MARCIAL SALUDA A SU LECTOR
Espero haber observado en mis libritos tal respeto, que nadie que tenga buen concepto de si pueda quejarse de ellos, puesto que provocan la risa manteniendo el respeto de las personas más humildes, cosa que faltó ya en autores antiguos, hasta tal punto que no solamente se produjeron abusos con los nombres reales, sino también con los de los más importantes.
¡Ojalá pague un precio pequeño por la fama y se reconozca en mi un ingenio extraordinario! Se aleje de la sencillez de mis bromas el interprete mal intencionado y no escriba mis epigramas: pues no actúa honradamente el que es ingenioso con obra ajena. Excusaría la verdadera lascivia de mis palabra, pues esto es la lengua de los epigramas, si mi obra fuera un ejemplo, pero así escribe Catulo, así Marso, así Gaetulico, así todos los que son muy leídos. Sin embargo, si existe alguien tan perjudicado que no permita en ninguna página que hable latín, puede contentarse con esta carta o mejor con el título. Los epigramas se escriben para los que suelen acudir a las Florales. Que Catón no entre en mi teatro, o si llega a entrar, que mire. Me parece que estoy en mi derecho, si acabo la carta con unos versos:
Cuando conoces el dulce rito de la alegre Flora,
Los juegos festivos y la licencia del vulgo,
¿Por qué has venido al teatro, severo Catón?
¿Acaso vienes tan solo para poder marcharte?

Mal recitador

Martialis

Marcial


Epigramas


Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus:
Sed male cum recitas, incipit esse tuus.
Marcial, Epigramas, Libro I, 38
Fidentino, el libro que recitas es mío:
pero cuando lo recitas mal, comienza a ser tuyo.


Marcial: El orador Cecilio

Martialis

Marcial


Epigramas


Cum sexaginta numeret Cascellius annos,
Ingeniosus homo est: quando disertus erit?

Marcial, Epigramas, Libro VII, 9


Cecilio al cumplir sesenta años es un hombre ingenioso.
¿Cuándo será un orador elocuente?