Los mawali de 'Abd al-Rahman I

Los mawali de 'Abd al-Rahman I


Título : Los mawali de 'Abd al-Rahman I Autor : Fierro Bello, María Isabel


http://digital.csic.es/handle/10261/47944
Los mawali en formato .pdf

El scriptorium de Cora: un modelo de acercamiento a los centros de copia bizantinos

El scriptorium de Cora: un modelo de acercamiento a los centros de copia bizantinos


Título : El scriptorium de Cora: un modelo de acercamiento a los centros de copia bizantinos Autor : Pérez Martín, Inmaculada

Resumen : Con el objetivo de determinar la producción manuscrita de un centro de copia como fue el monasterio de Cora en constantinopla en la primera mitad del s. XIV, se tienen en cuenta los datos proporcionados por el análisis codicológico y paleográfico, así como por la tradición del texto. Se ha aplicado el modelo a los códices de Platón cuya copia aparece vinculada a Cora en función de la tradición del texto y de sus copistas: Oxford Bodleian Clarke 39, Vat. gr. 228, Vat. gr. 1029
http://digital.csic.es/handle/10261/47906
El cielo en la tierra en formato .pdf

El exilio interior de los helenistas españoles del siglo XVI

El exilio interior de los helenistas españoles del siglo XVI



Título : El exilio interior de los helenistas españoles del siglo XVI Autor : Pérez Martín, Inmaculada


Resumen : Se aborda lo que significaron los estudios griegos en el Humanismo español siguiendo el camino abierto por Américo Castro en “La edad conflictiva”. Los helenistas españoles que pudieron estudiar y trabajar fuera de nuestras fronteras, en Italia y en Flandes, culminaron con éxito sus trabajos, mientras que su vuelta a la Península eliminó toda posibilidad de publicar y difundir el estudio crítico de los textos, por el miedo a la Inquisición, la penuria editorial y, finalmente, la autocensura.
http://digital.csic.es/handle/10261/47827
El exilio interior en formato .pdf

Los Oracula Leonis entre Oriente y Occidente. A propósito del Escorialensis Y.I.16 y otros códices copiados por Manuel Malaxós

Los Oracula Leonis entre Oriente y Occidente. A propósito del Escorialensis Y.I.16 y otros códices copiados por Manuel Malaxós


Título : Los Oracula Leonis entre Oriente y Occidente. A propósito del Escorialensis Y.I.16 y otros códices copiados por Manuel Malaxós Autor : Pérez Martín, Inmaculada

Resumen : Se estudia el manuscrito Escorial Y.I.16, una copia ilustrada de los oráculos tradicionalmente atribuidos al emperador León VI el Sabio, de los que se consideraba que predecían la recuperación de Constantinopla, en poder otomano desde 1453. El copista del Escorial Y.I.16, Manuel Malaxos, copió tres veces más la misma colección de oráculos. Se analizan otros manuscritos del mismo escriba.
http://digital.csic.es/handle/10261/47909
Los Oracula Leonis en formato .pdf

Constantinopla, principio y fin: continuidad, ruptura y declive en la definición de la historia de Bizancio

Constantinopla, principio y fin: continuidad, ruptura y declive en la definición de la historia de Bizancio


Título : Constantinopla, principio y fin: continuidad, ruptura y declive en la definición de la historia de Bizancio Autor : Pérez Martín, Inmaculada

Resumen : Es una reflexión general sobre la realidad de esa civilización que nosotros llamamos Bizancio y de la que resulta tan difícil distanciarse tanto en lo que respecta a la visión que tenían los bizantinos de sí mismos como a la que ha dado la historiografía que desde Gibbon presenta la historia de Bizancio como la de la decadencia del Imperio romano.
http://digital.csic.es/handle/10261/47828
Constantinopla, principio y fin en formato .pdf

Marcial: Epigramas, Libro I, III: A mi libro

Joshua_Roll
Fuente Wikipedia: The Joshua Roll is an illuminated manuscript, probably of the 10th century, created in the Byzantine empire, according to many scholars by artists of the Imperial workshops in Constantinople. It is in the Vatican Library. The Roll portrays the Old Testament Book of Joshua using a reduced version of the Septuagint text. It depicts the first 12 chapters, when Joshua was engaged in frequent and successful conquest.

Marcial,


Epigramas,


III: A mi libro.


Argiletanas mavis habitare tabernas,
Cum tibi, parve liber, scrinia nostra vacent.
Nescis, heu, nescis dominae fastidia Romae:
Crede mihi, nimium Martia turba sapit.
Maiores nusquam rhonchi: iuvenesque senesque
Et pueri nasum rhinocerotis habent.
Audieris cum grande sophos, dum basia iactas,
Ibis ab excusso missus in astra sago.
Sed tu ne totiens domini patiare lituras
Neve notet lusus tristis harundo tuos,
Aetherias, lascive, cupis volitare per auras:
I, fuge; sed poteras tutior esse domi.

Traducción:


Tu prefieres vivir en las tiendas del Arguileto, pobre libro mío, cuando mis cofres están vacíos sin ti. ¡Ay! No conoces, no conoces los desprecios de la dominante Roma. Créeme, el populacho de Marte sabe demasiado. Nunca verás gruñones mayores: ya sean jóvenes, viejos y hasta los niños tienen nariz de rinoceronte. Al mismo tiempo que oyes: ¡gran genio! y mientras saludas con besos, serán manteado y lanzado a las estrellas. Pero tú, para no aguantar tantas correcciones de tu amo o para que el bastón no note tus tristes juegos, deseas, atrevido, volar por etéreos vientos. ¡Anda, escapa! Pero podías estar más seguro en casa.
Notas:
Argiletanas tabernas: en el Argileto abundaban las tiendas dedicadas a la venta de volumenes o libros. Es decir era el barrio de los libreros
nasum rhinocerotis: expresión que indica el espíritu crítico y peleón

Vocabula:


Scrinium: caja, cofre para libros // a case, chest, box, book-box, letter-case, desk, escritoire
Vaco: estar vacío // to be empty, be void, be vacant, be without, not to contain
Fastidium: desprecio, desdén, aversión, desagrado // nausea, squeamishness, loathing, distaste, aversion
Sapio: probar, testar // to taste of, smack of, savor of, have a flavor of
Sophos: sabio // a wise man
Grande: pesadamente // loudly
excutio: golpear, sacudir // to shake out, shake off, cast out, drive out, send forth
Sagum: manto // a coarse woollen blanket, rough mantle
Patior: soportar // to bear, support, undergo, suffer, endure
Litura: corrección // a smearing on a writing tablet, blotting out, erasure, correction
Harundo: bastón, caña // a reed, cane
Lusus: juego // a playing, play, game

T

raducción al inglés:

Tomado de esta página: http://www.ccel.org/ccel/pearse/morefathers/files/martial_epigrams_book01.htm

III. THE AUTHOR TO HIS BOOK.You prefer, little book, to dwell in the shops in the Argiletum,1 though my book-case has plenty of room for you. You are ignorant, alas! you are ignorant of the fastidiousness of Rome, the mistress of the world; the sons of Man, believe me, are much too critical. Nowhere are there louder sneers; young men and old, and even boys, have the nose of the rhinoceros.2 After you have heard a loud "Bravo!" and are expecting kisses, you will go, tossed to the skies, from the jerked toga.3 Yet, that you may not so often suffer the corrections of your master, and that his relentless pen may not so often mark your vagaries, you desire, frolicsome little book, to fly through the air of heaven. Go, fly; but you would have been safer at home.1 An open place, or square, in Rome, where tradesmen had shops.2 Have great powers of ridicule, which the Romans often expressed by turning up or wrinkling the nose.3 People will take you into their lap, and then jerk you out of it, as if you were tossed in a blanket


Comentarii

M. Valerii Martilais Epigrammata, Paraphrasi et Notis Variorum Selectissimis, ad usum Serenissimi Delphini, interpretatus est Vincentius Collesso, J. C. Numismatibus, Historias atque ritus illustrantibus, exornavit, Lud. Smids, M.D.
Amstelaedami, apud G. Gallet, Praefectum Typographiae Huguetanorum, MDCCI
Bibliblioteca Nacional

O libelle, magis tibi placet degere in officinis Argilentanis, cum capse ne____ tibi pateant. Non conoscis, heu non congnoscis despientiam Romae dominae: mihi fidem adhibe, Martis populus sagacior est. Nullibi majores sunt irrisiones adolescentes, decrepiti, pueri ipsi habent nasum rhinocerotis. Cum auscultaveris grande sophos, dum ambis osculationes, in aërem jactaberis sagulo exagitato. At tu ne toties subeas emendationes heri tui, et ne [p.24]calamus severus animadvetas in tuos jocos. O proterve expetis volare per regiones aëris: abi, fuge, at peteras esse securior domi.
Argiletanas: Argiletum locus erat Romae in quo erant bibliopolia.
Dominae Romae: hoc est Romanorum rerum Dominorum, qui te excipient veluti domini suos servos.
Martia turba: Mars pater Romuli fingitur, a quo originem duxerunt Romani. Vide Plutarchum in Romulo.
Ronch.: Ronchus est sonus nasi qui fit sterrendo, quo judicium fastidiosum intelligit Poëta.
Et pueri nasum: His verbis significat etiam pueros Romae irridere et carpere auctorum scripta. Cornu rhinocerotis quod appellat nasum, fortissimum nempe ut acerrimum ostendat judicium. Vide lib. Spectac. Epig. 9 Plin. Lib. II, cap. 57 Et altior homini tantum, quem novi mores subdolae irrisioni dicavere, nasus. Nasus irrisioni dicatus est. Vide epig. 2. Lib. 13.
Grande sophos: σοφῶς sapienter. Erat frequentissima acclamatio eorum qui recitantis scripta laudabant. Vide epig. 50. Infra. Mercetur alius grande et insanum sophos.
Basia captas: approbaitones. Nam osculabantur antiqui quos recitantes probaverant. Vide epig. 77. Infra.
Ibis ab excusso: Suetionius in Othone cap. 2 Ferebatur et vagari noctibus solitus: atque invalidum quemque obviorum, vel potulentum corripere: ac distento sago impositum in sublime jactare. Gallicè berner.
Tristis arundo: Quod censura omnis severa fit et tetrica, ex arundine vero praesertim Aegyptia fiebant calami scriptorii. Vide epig. 38. Lib. 14.

Diccionarios en varios idiomas

Página web del Diccionario Collins (Beta)

collins

El Collins ha sido un diccionario utilizado por muchos estudiantes qu se inician en el inglés. Ahora estamos ante la página de consulta de vocabulario por la web:
Los idiomas que se pueden elegir son varios, pero los básicos son Francés, Alemán y Español. Las secciones de la página web son
Diccionarios, Thesaurus o sinónimos de términos en inglés, Traducción instantánea a varios idiomas y la sección de Words and Language con expresiones sobre varios idiomas.
Cuando se utiliza el diccionario de palabras entre los diferentes idiomas mencionados se encuentra como último apartado de cada término la pronunciación en varios idiomas de la palabra buscada. Parece que este apartado es el que más verde está del diccionario, pues usuarios orientales se han quejado de los errores.

Calímaco, Epigramas, V

TimonAthens01

Calímaco


Epigramas, V

Τίμων, οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἐσσί, τί τοι, σκότος φάος ἐχθρόν;
τὸ σκότος: ὑμέων γὰρ πλείονες εἰν Ἀίδῃ.’

Traducción:


Timón, pues ya no existes, ¿qué es para tí más odioso la oscuridad o la luz?
“La oscuridad: pues hay muchos de vosotros en el Hades”

Vocabulario:
  • Σκότος: tinieblas, oscuridad//darkness, gloom
  • Φάος: luz // light
  • Ἐχθρός: odioso // hated, hateful
  • Εἰν = ἐν: en // in, into.
  • Πλείονες: la mayoría, muchos (se refiere a los muertos)

Traducción al inglés:

Timon (for thou art no more), which is hateful to
thee—Darkness or Light ? " are more * of you in Hades."

sacada de CALLIMACHUS AND LYCOPHRON WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY A. W. MAIR, D.Lirr. PROFESSOR OF GREEK, EDINBURGH UNIVERSITY
ARATUS WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY
G. R. MAIR, M.A.


Traducción al latín:


Mortuus an, Timon, lucem odisti, anne tenebras?
Odi has, quod vestrum major in his numerus.
Callimachi Hymni, Epigrammata et Fragmenta ex Recensione Jo. Augusti Ernesti. Tomus Primus

Calímaco, Epigramas, IV

Calímaco


Epigramas, IV


κακὸν κέαρ


μὴ χαίρειν εἵπῃς με, κακὸν κέαρ, ἀλλὰ πάρελθε:
ἶσον ἐμοὶ χαίρειν ἐστὶ τὸ μὴ σὲ γελᾶν.
Texto: Perseus, Tufts

Malvado corazón


No me saludes, malvado corazón, sino aléjate:
El que tú no te burles lo tengo por saludo.

Vocabulario:
Γελάω: burlarse.

Traducción al inglés:

Bid me not " farewell," evil heart, but go by.
It is well with me if thou refrain from laughter.

sacada de CALLIMACHUS AND LYCOPHRON WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY A. W. MAIR, D.Lirr. PROFESSOR OF GREEK, EDINBURGH UNIVERSITY
ARATUS WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY
G. R. MAIR, M.A.

Marcial: Epigramas, Libro I, II: Al lector informandole dónde vendo mis libros

libro_Jan_van_Eyck_059

Marcial,


Epigramas,


Libro I, II: Ad Lectorem ubi libri venales


Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos
Et comites longae quaeris habere viae,
Hos eme, quos artat brevibus membrana tabellis:
Scrinia da magnis, me manus una capit.
Ne tamen ignores ubi sim venalis, et erres
Urbe vagus tota, me duce certus eris:
Libertum docti Lucensis quaere Secundum
Limina post Pacis Palladiumque forum.

Vocabula:


.
Ubicumque: en cualquier parte
.
Emo: comprar
.
Arto: constreñir, apretar
.
Scrinium: caja, cofre
. Venalis: vendible, que se vende

Al lector para que sepa donde vendo mis libros


Tú, que deseas que mis libros estén contigo en cualquier lugar, y buscas tenerlos como acompañantes de un largo viaje, compra los que con pequeñas tablillas se oprime el pergamino.
Guarda en cofres los grandes, los míos cogen en una sola mano. Pero por si no sabes dónde estoy a la venta, y andes recorriendo toda la ciudad, te conduciré con paso seguro.
Busca a Segundo el liberto del sabio Lucense, tras el Templo de la Paz y el Foro de Palas.

Nota:
  • El Templo de la Paz fue mandado construir por Vespasiano en el 75 d.E. Tras su triunfo en la captura de Jerusalen. El Foro de Palas era el Foro de Nerva, o transitorium, que fue comenzado a construir por Domiciano y completado por Nerva. En el está el templo de Minerva.

Traducción al inglés:

II. TO THE READER; SHOWING WHERE THE AUTHOR'S BOOKS MAY BE PURCHASED.



You who are anxious that my books should be with you everywhere, and desire to have them as companions on a long journey, buy a copy of which the parchment leaves are compressed into a small compass.1 Bestow book-cases upon large volumes; one hand will hold me. But that you may not be ignorant where I am to be bought, and wander in uncertainty over the whole town, you shall, under my guidance, be sure of obtaining me. Seek Secundus, the freedman of the learned Lucensis, behind the Temple of Peace and the Forum of Pallas.

Martial, Epigrams. Mainly based on Bohn's Classical Library (1897).:
http://www.ccel.org/ccel/pearse/morefathers/files/martial_epigrams_book01.htm

Comentario en latín:
Comentario en latín sacado de la obra que está disponible en la web de la Biblioteca Nacional:

M. Valerii Martilais Epigrammata, Paraphrasi et Notis Variorum Selectissimis, ad usum Serenissimi Delphini, interpretatus est Vincentius Collesso, J. C. Numismatibus, Historias atque ritus illustrantibus, exornavit, Lud. Smids, M.D.
Amstelaedami, apud G. Gallet, Praefectum Typographiae Huguetanorum, MDCCI



Qui expetis meos libros versari tecum quovis loco, et optas socios habere longinqui itineris; hos tibi compara, vos membranula stringit tabulis angustis: repone magnos in capsis, una manus me comprendit. Tamen ne te fugiat, ubi sim promercalis, et ne errans discurras per totam civitatem; eris certus me ductore. Investiga Secundum libertum periti Lucensis jusxta templum Pacis et forum Palladis.
Notas

  • Membrana arctat: hoc est qui exiguo volumine sunt compacti. Scribebant antiqui in membranis; & tabellis vel citreis, vel ex alia materia incudebantur libri.
  • Quaere: Bibliopola erat hic Secundus. Turnebus lib 18. Cap 3. Suspicatur in patronorum libertis ordinem quendam suisse, quod alteri apud patronum priorem locum obtinerent: alteri proximum. Judicet lector. Alii Secundi ut sit nomen ipsius patroni: sed sine auctore.
  • Palladium: Ita appellabatur forum Romanum ab aede Palladis quae in eo fuit juxta templum Pacis.
Sobre la historia de la escritura y el libro se puede consultar la página: www.historyofinformation.com y más concretamente: The First Mention of Literary Works Published in Parchment Codices, 84 CE – 86 CE