English: Statuette of Euripides, identified by an inscription on the base. On the background panel are listed some of Euripides' works. The statuette's head was restored after a bust now in the Archaeological Museum of Naples. Marble, found in 1704 in the Esquiline Hill at Rome, 2nd century AD.
Français : Statuette d'Euripide, identifié par une inscription sur le socle. Le panneau d'arrière-plan liste une partie des œuvres d'Euripide. La tête de la statuette a été restaurée d'après un buste conservé aujourd'hui au Musée archéologique de Naples. Marbre, trouvé en 1704 sur l'Esquilin, à Rome, IIe siècle ap. J.-C.

Eurípides

Los tebanos derrotan a los argivos. Muerte de Eteocles y Polinices.


Ἐχρησε δὲ ὁ Τειρεσίας νίκην ἔσεσθαι τοῖς Θηβαίοις, ἐὰν ὁ παῖς Κρέοντος Μενοικεὺς σφάγιον ῎Αρει γένηται. ῾Ο μὲν οὖν Κρέων ἠρνήσατο ἐπιδοῦναι τῇ πόλει τὸν παῖδα, ὁ δὲ νεανίσκος ἐβούλετο ἑαυτὸν ἀποσφάξαι καὶ δὴ καὶ ἔπραξε. Θηβαῖοι δὲ τοὺς ἡγεμόνας τῶν ᾿Αργείων ἔσφαξαν· Ἐτεοκλῆς δὲ καὶ Πολυνείκης μονομαχήσαντες ἀνεῖλον ἀλλήλους. ῾Η μὲν οὖν μήτηρ αὐτῶν εὑροῦσα νεκροὺς τοὺς υἱοὺς ἔσφαξεν ἑαυτὴν, ὁ δὲ ταύτης ἀδελφὸς Κρέων παρέλαβε τὴν βασιλείαν, οἱ δὲ Ἀργεῖοι νικηθέντες τῆς μάχης ἀνεχώρησαν.
(Escolios a Eurípides, Argumento a Fenicias, 1,9, 23)
  • ἔχρησε: verbo 3ª sing aor ind act de χράω: profetizar
    Tειρεσίας: nombre propio sing masc nom: Tiresias (adivino de Tebas)
    ἔσεσθαι: verbo fut inf de εἰμί
    Θηβαίοις: adj pl masc dat de Θηβαῖος: tebano
    Κρέοντος: nombre propio sing masc gen de Κρέων: Creonte (rey de Tebas)
    Μενοικεὺς: nombre propio sing masc nom: Meneceo (Hay varios Meneceos en la mitología relacionados con Tebas. Aquí se refiere al hijo de Creonte)
    Αρει: nombre propio sing masc dat: Ἄρης: Ares (dios de la guerra y de la destrucción. Es el padre del dragón que mató Cadmo, fundador de Tebas)
    σφάγιον: sustantivo sing neut nom: víctima
    γένηται: verbo 3ª sing aor subj med de γίγνομαι: llegar a ser, ser
    ἐάν: conj seguida por un verbo en subjuntivo, introduce una oración condicional eventual.
    ἠρνήσατο: verbo 3ª sing aor ind mp de ἀρνέομαι: negarse, rechazar
    ἐπιδοῦναι: verbo aor inf act de ἐπιδίδωμι: entregar
    ἀποσφάξαι: verbo aor inf act de ἀποσφάζω: cortar la garganta
    ἔσφαξαν: verbo 3ª pl aor ind act de σφάζω: asesinar, matar
    Ἐτεοκλῆς,-έους, ὁ, Eteocles
    Πολυνείκης,-ους, ὁ, Polinices (Eteocles y Polinices, hijos de Edipo, luchan (Los Siete contra Tebas) por el poder de Tebas y mueren como dice el texto.)
    ἀνεῖλον: verbo 3ª pl aor ind act de ἀναιρέω: matar
    εὑροῦσα: part sing aor act fem nom de εὑρίσκω: encontrar
    παρέλαβε: verbo 3ª sing aor ind act de παραλαμβάνω: recibir
    νικηθέντες: part pl aor pas masc nom de νικάω: vencer
    ἀνεχώρησαν: verbo 3ª pl aor ind act de ἀναχωρέω: retirarse
Tiresias profetizó que los tebanos conseguirían la victoria si el hijo de Creonte, Meneceo, se ofrecía como víctima a Ares. Entonces Creonte se negó a entregar a su hijo a la ciudad, pero el joven quiso contarse la garganta y lo hizo. Los tebanos mataron a los jefes argivos: Eteocles y Polinices combatiendo en un lucha singular se dieron muerte uno a otro. Por ello, su madre que descubrió los cadáveres de sus hijos también se dio muerte. Por el contrario, el hermano de ésta, Creonte, consiguió el reino y los argivos vencidos se retiraron de la batalla.

Medea planea vengarse de Jasón.


τέκνα γὰρ κατακτενῶ 
 τἄμ'· οὔτις ἔστιν ὅστις ἐξαιρήσεται·
 δόμον τε πάντα συγχέασ' Ἰάσονος 
 ἔξειμι γαίας, φιλτάτων παίδων φόνον
 φεύγουσα καὶ τλᾶσ' ἔργον ἀνοσιώτατον.
 οὐ γὰρ γελᾶσθαι τλητὸν ἐξ ἐχθρῶν, φίλαι.
(Eurípides, Medea, 792-797)

  • κατακτενῶ: verbo 1ª sing fut ind act de κατακτείνω: pensar matar
    τἄμ' = τὰ ἐμὰ: adj pl neut ac de ἐμός pronombre o adjetivo de 1ª persona.
    ἐξαιρήσεται: verbo 3ª sing fut ind med de ἐξαιρέω: quitar
    συγχέ' = συγχέασα: part sing aor act fem nom de συγχέω: destruir
    φιλτάτων: adj pl masc gen de φίλτατος: el más querido
    φόνον: sustantivo sing masc ac de φόνος: asesinato
    τλᾶσ' = τλᾶσα: part sing aor act fem nom de τλάω: sufrir
    ἀνοσιώτατον: adj sing neut ac superl de ἀνόσιος: impuro
    γελᾶσθαι: verbo pres inf mp de γελάω: reírse, burlarse
    τλητόν: adj sg neut nom. se sobreentiende τλητόν ἐστι: no puedo soportar
    ἐχθρῶν: adj pl fem gen de ἔχθρα: enemigo
Pues (tengo que) matar a mis hijos. Nadie habrá que me los pueda arrebatar. Y una vez destruida la casa de Jasón me iré de esta tierra, escapando de la muerte de mis queridísimos hijos y sufriendo mi acto impuro. Pues no puedo soportar las burlas provenientes de mis enemigos, amigas.