Esopo, Fábulas
El cazador cobarde y el leñador
Un cazador estaba buscando las huellas de un león y le preguntó a un leñador si había visto las huellas del león y dónde esta acostado y le dijo: “También te enseñaré al mismo león.” El otro tras quedarse pálido de miedo y castañeteándole los dientes dijo: “Solo busco las huellas, no al león.”
El mito muestra a los valientes y a los cobardes, a los valientes de palabra y no de hecho.
El mito muestra a los valientes y a los cobardes, a los valientes de palabra y no de hecho.
Δειλὸς κυνηγὸς καὶ δρυτόμος.
Λέοντός τις κυνηγὸς ἴχνη ἐπεζήτει· δρυτόμον δὲ ἐρωτήσας εἰ εἶδεν ἴχνη λέοντος καὶ ποῦ κοιτάζει, ἐφη· “Καὶ αὐτὸν τὸν λέοντά σοι ἤδη δείξω”. Ὁ δὲ ὠχριάσας ἐκ τοῦ φόβου καὶ τοὺς ὀδόντας συγκρούων8 εἶπεν· “Ἴχνη μόνα ζητῶ, οὐχὶ αὐτὸν τὸν λέοντα”.
[Ὅτι] τοὺς θρασεῖς καὶ δειλοὺς ὁ μῦθος ἐλέγχει, τοὺς τολμηροὺς ἐν τοῖς λόγοις καὶ οὐκ ἐν τοῖς ἔργοις.
Esopo, Fábulas 326 P.
Κοχλίαι.
Γεωργοῦ παῖς κοχλίας ὤπτα· ἀκούσας δὲ αὐτῶν τριζόντων ἔφη· "Ὦ κάκιστα ζῷα, τῶν οἰκιῶν ὑμῶν ἐμπιπραμένων, αὐτοὶ ᾄδετε."
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι πᾶν τὸ παρὰ καιρὸν δρώμενον ἐπονείδιστον.
Γεωργοῦ παῖς κοχλίας ὤπτα· ἀκούσας δὲ αὐτῶν τριζόντων ἔφη· "Ὦ κάκιστα ζῷα, τῶν οἰκιῶν ὑμῶν ἐμπιπραμένων, αὐτοὶ ᾄδετε."
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι πᾶν τὸ παρὰ καιρὸν δρώμενον ἐπονείδιστον.
Esopo, Fábulas 54 P; 172 Ch
Caracoles
El hijo de un campesino estaba asando caracoles y como les escuchaba crepitar dijo: “¡Ah malditos animales, incluso cuando se os está achicharrando la casa, estáis cantando.”
Esta fábula muestra que todo lo que se hace fuera de lugar parece mal.
El hijo de un campesino estaba asando caracoles y como les escuchaba crepitar dijo: “¡Ah malditos animales, incluso cuando se os está achicharrando la casa, estáis cantando.”
Esta fábula muestra que todo lo que se hace fuera de lugar parece mal.
Γεωργὸς καὶ παῖδες αὐτοῦ.
Ἀνὴρ γεωργός μέλλων τελευτᾶν καὶ βουλόμενος τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας μετακαλεσάμενος αὐτοὺς ἔφη· τέκνια, ἐν μιᾷ τῶν ἀμπέλων μου θησαυρὸς ἀπόκειται. Οἱ δὲ μετὰ τὴν αὐτοῦ τελευτὴν ὕννας τε καὶ δικέλλας λαβόντες πᾶσαν αὐτῶν τὴν γεωργίαν ὤρυξαν, καὶ τὸν μὲν θησαυρὸν οὐχ εὗρον, ἡ δὲ ἄμπελος πολυπλασίως τὴν φορὰν αὐτοὺς ἀπεδίδου.
Ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι ὁ κάματος θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις.
Ἀνὴρ γεωργός μέλλων τελευτᾶν καὶ βουλόμενος τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας μετακαλεσάμενος αὐτοὺς ἔφη· τέκνια, ἐν μιᾷ τῶν ἀμπέλων μου θησαυρὸς ἀπόκειται. Οἱ δὲ μετὰ τὴν αὐτοῦ τελευτὴν ὕννας τε καὶ δικέλλας λαβόντες πᾶσαν αὐτῶν τὴν γεωργίαν ὤρυξαν, καὶ τὸν μὲν θησαυρὸν οὐχ εὗρον, ἡ δὲ ἄμπελος πολυπλασίως τὴν φορὰν αὐτοὺς ἀπεδίδου.
Ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι ὁ κάματος θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις.
Esopo, Fábulas 42 P; 83 Ch
Esta imagen correspond al libro Aesop’s Fables with his life in English, French and Latin. Illustrated by Francis Barlow, 1687
El labrador y sus hijos.
Un labrador, que estaba a punto de morir, deseando que sus hijos tuvieran experiencia en el cultivo de la tierra, los hizo venir a su lado y les dijo: "Hijos míos, en una de mis viñas hay escondido un tesoro." Éstos, después de morir el padre, tras coger los arados y las azadas cavaron toda la tierra de las viñas. No encontraron el tesoro, pero, la viña les dio una cosecha espléndida.
La fábula muestra, que el trabajo es un tesoro para los hombres.
Un labrador, que estaba a punto de morir, deseando que sus hijos tuvieran experiencia en el cultivo de la tierra, los hizo venir a su lado y les dijo: "Hijos míos, en una de mis viñas hay escondido un tesoro." Éstos, después de morir el padre, tras coger los arados y las azadas cavaron toda la tierra de las viñas. No encontraron el tesoro, pero, la viña les dio una cosecha espléndida.
La fábula muestra, que el trabajo es un tesoro para los hombres.
Τέττιξ καὶ μύρμηκες.
Χειμῶνος ὥρᾳ τὸν σῖτον βραχέντα οἱ μύρμηκες ἔψυχον. Τέττιξ δὲ λιμώττων ᾔτει αὐτοὺς τροφήν. Οἱ δὲ μύρμηκες εἶπον αὐτῷ· Διὰ τί τὸ θέρος οὐ συνῆγες καὶ σὺ τροφήν; Ὁ δὲ εἶπεν· Οὐκ ἐσχόλαζον, ἀλλ' ᾖδον μουσικῶς. Οἱ δὲ γελάσαντες εἶπον· Ἀλλ' εἰ θέρους ὥραις ηὔλεις, χειμῶνος ὀρχοῦ. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ τινα ἀμελεῖν ἐν παντὶ πράγματι, ἵνα μὴ λυπηθῇ καὶ κινδυνεύσῃ.
Χειμῶνος ὥρᾳ τὸν σῖτον βραχέντα οἱ μύρμηκες ἔψυχον. Τέττιξ δὲ λιμώττων ᾔτει αὐτοὺς τροφήν. Οἱ δὲ μύρμηκες εἶπον αὐτῷ· Διὰ τί τὸ θέρος οὐ συνῆγες καὶ σὺ τροφήν; Ὁ δὲ εἶπεν· Οὐκ ἐσχόλαζον, ἀλλ' ᾖδον μουσικῶς. Οἱ δὲ γελάσαντες εἶπον· Ἀλλ' εἰ θέρους ὥραις ηὔλεις, χειμῶνος ὀρχοῦ. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ τινα ἀμελεῖν ἐν παντὶ πράγματι, ἵνα μὴ λυπηθῇ καὶ κινδυνεύσῃ.
Esopo, Fábulas 373P; 336Ch
La cigarra y las hormigas
En invierno las hormigas secaban la comida húmeda. Una cigarra que estaba hambrienta les pidió comida. Las hormigas le dijeron: ¿Por qué tu no también almacenaste comida en el verano? Y ella respondió: No estaba descansando, si no que estaba cantando. Las hormigas riéndose le dijeron: Pues si tocabas la flauta en verano, baila en invierno.
Esta fábula muestra que ninguno olvide en todo momento lo que es necesario para que no haya pena ni peligro.
En invierno las hormigas secaban la comida húmeda. Una cigarra que estaba hambrienta les pidió comida. Las hormigas le dijeron: ¿Por qué tu no también almacenaste comida en el verano? Y ella respondió: No estaba descansando, si no que estaba cantando. Las hormigas riéndose le dijeron: Pues si tocabas la flauta en verano, baila en invierno.
Esta fábula muestra que ninguno olvide en todo momento lo que es necesario para que no haya pena ni peligro.
Esta imagen correspond al libro Aesop’s Fables with his life in English, French and Latin. Illustrated by Francis Barlow, 1687
Ζεὺς καὶ ὄφις
Τοῦ Διὸς γαμοῦντος, πάντα τὰ ζῷα ἀνήνεγκαν δῶρα. Ὄφις δὲ ἕρπων ῥόδον ἀναλαβὼν τῷ στόματι ἀνέβη. Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ζεὺς ἔφη· “τῶν ἄλλων ἁπάντων καὶ ἐκ ποδῶν δῶρα δέχομαι· ἀπὸ δὲ τοῦ σοῦ στόματος οὐ λαμβάνω”.
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι πάντων τὼν πονηρῶν αἱ χάριτες φοβεραί.
Τοῦ Διὸς γαμοῦντος, πάντα τὰ ζῷα ἀνήνεγκαν δῶρα. Ὄφις δὲ ἕρπων ῥόδον ἀναλαβὼν τῷ στόματι ἀνέβη. Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ζεὺς ἔφη· “τῶν ἄλλων ἁπάντων καὶ ἐκ ποδῶν δῶρα δέχομαι· ἀπὸ δὲ τοῦ σοῦ στόματος οὐ λαμβάνω”.
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι πάντων τὼν πονηρῶν αἱ χάριτες φοβεραί.
Esopo, Fábulas 221P
Zeus y la serpiente
En las bodas de Zeus, todos los animales llevaron regalos. Un serpiente subió arrastrándose con una rosa en su boca. Cuando la vio Zeus dijo: “De todos los demás cojo los regalos incluso de sus patas, pero de ti no cojo nada de tu boca.”
Esta fábula muestra que los regalos de todos los malvados son dignos de ser temidos.
En las bodas de Zeus, todos los animales llevaron regalos. Un serpiente subió arrastrándose con una rosa en su boca. Cuando la vio Zeus dijo: “De todos los demás cojo los regalos incluso de sus patas, pero de ti no cojo nada de tu boca.”
Esta fábula muestra que los regalos de todos los malvados son dignos de ser temidos.
Βάτραχος ἰατρός καὶ ἀλώπηξ.
Ὄντος ποτὲ βατράχου ἐν τῇ λίμνῃ καὶ τοῖς ζώοις πᾶσιν ἀναβοήσαντος· “Ἐγὼ ἰατρός εἰμι φαρμάκων ἐπιστήμων”, ἀλώπηξ ἀκούσασα ἔφη· “Πῶς σὺ ἄλλους σώσεις, σαυτὸν χωλὸν ὄντα μὴ θεραπεύων;”
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ὁ παιδείας ἀμύητος ὑπάρχων, πῶς ἄλλους παιδεῦσαι δυνήσεται;
Ὄντος ποτὲ βατράχου ἐν τῇ λίμνῃ καὶ τοῖς ζώοις πᾶσιν ἀναβοήσαντος· “Ἐγὼ ἰατρός εἰμι φαρμάκων ἐπιστήμων”, ἀλώπηξ ἀκούσασα ἔφη· “Πῶς σὺ ἄλλους σώσεις, σαυτὸν χωλὸν ὄντα μὴ θεραπεύων;”
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ὁ παιδείας ἀμύητος ὑπάρχων, πῶς ἄλλους παιδεῦσαι δυνήσεται;
Esopo, Fábulas, 289 P
La rana médico y la zorra.
Estando una rana en una charca gritaba a todos los animales: “Yo soy médico sabio en fármacos”. Una zorra que la escuchó le dijo:” ¿Como vas a salvar a los demás, si estando tan débil no cuidas de ti misma?
Esta fábula muestra cómo la sabiduría que es ignorante puede enseñar a otros.
Estando una rana en una charca gritaba a todos los animales: “Yo soy médico sabio en fármacos”. Una zorra que la escuchó le dijo:” ¿Como vas a salvar a los demás, si estando tan débil no cuidas de ti misma?
Esta fábula muestra cómo la sabiduría que es ignorante puede enseñar a otros.
Esta imagen correspond al libro Aesop’s Fables with his life in English, French and Latin. Illustrated by Francis Barlow, 1687
Ἀλώπηξ καὶ βότρυς.
Ἀλώπηξ λιμώττουσα, ὡς ἐθεάσατο ἀπό τινος ἀναδενδράδος βότρυας κρεμαμένους, ἐβουλήθη αὐτῶν περιγενέσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο. Ἀπαλλαττομένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν· “Ὄμφακές εἰσιν.”
Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἔνιοι, τῶν πραγμάτων ἐφικέσθαι μὴ δυνάμενοι, δι' ἀσθένειαν τοὺς καιροὺς αἰτιῶνται.
Ἀλώπηξ λιμώττουσα, ὡς ἐθεάσατο ἀπό τινος ἀναδενδράδος βότρυας κρεμαμένους, ἐβουλήθη αὐτῶν περιγενέσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο. Ἀπαλλαττομένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν· “Ὄμφακές εἰσιν.”
Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἔνιοι, τῶν πραγμάτων ἐφικέσθαι μὴ δυνάμενοι, δι' ἀσθένειαν τοὺς καιροὺς αἰτιῶνται.
Esopo, Fábulas, 15 P
Esta imagen correspond al libro Aesop’s Fables with his life in English, French and Latin. Illustrated by Francis Barlow, 1687
La zorra y las uvas
Una zorra que estaba hambrienta, vio unas uvas que colgaban de una parra, quiso cogerlas pero no pudo. Alejándose de la parra, dijo: “Están verdes.”
Así también algunos hombres no pudiendo alcanzar sus metas, a causa de su debilidad culpan la ocasión.
Una zorra que estaba hambrienta, vio unas uvas que colgaban de una parra, quiso cogerlas pero no pudo. Alejándose de la parra, dijo: “Están verdes.”
Así también algunos hombres no pudiendo alcanzar sus metas, a causa de su debilidad culpan la ocasión.