Marcial

Epigramas

VALERIVS MARTIALIS LECTORI SVO SALVTEM
Spero me secutum in libellis meis tale temperamentum, ut de illis queri non possit quisquis de se bene senserit, cum salva infimarum quoque personarum reverentia ludant; quae adeo antiquis auctoribus defuit, ut nominibus non tantum veris abusi sint, sed et magnis. Mihi fama vilius constet et probetur in me novissimum ingenium. Absit a iocorum nostrorum simplicitate malignus interpres nec epigrammata mea scribat: inprobe facit qui in alieno libro ingeniosus est. Lascivam verborum veritatem, id est epigrammaton linguam, excusarem, si meum esset exemplum: sic scribit Catullus, sic Marsus, sic Pedo, sic Gaetulicus, sic quicumque perlegitur. Si quis tamen tam ambitiose tristis est, ut apud illum in nulla pagina latine loqui fas sit, potest epistula vel potius titulo contentus esse. Epigrammata illis scribuntur, qui solent spectare Florales.
Non intret Cato theatrum meum, aut si intraverit, spectet. Videor mihi meo iure facturus, si epistulam versibus clusero:
Nosses iocosae dulce cum sacrum Florae
Festosque lusus et licentiam volgi,
Cur in theatrum, Cato severe, venisti?
An ideo tantum veneras, ut exires?

Perseus, Tufts
VALERIO MARCIAL SALUDA A SU LECTOR
Espero haber observado en mis libritos tal respeto, que nadie que tenga buen concepto de si pueda quejarse de ellos, puesto que provocan la risa manteniendo el respeto de las personas más humildes, cosa que faltó ya en autores antiguos, hasta tal punto que no solamente se produjeron abusos con los nombres reales, sino también con los de los más importantes.
¡Ojalá pague un precio pequeño por la fama y se reconozca en mi un ingenio extraordinario! Se aleje de la sencillez de mis bromas el interprete mal intencionado y no escriba mis epigramas: pues no actúa honradamente el que es ingenioso con obra ajena. Excusaría la verdadera lascivia de mis palabra, pues esto es la lengua de los epigramas, si mi obra fuera un ejemplo, pero así escribe Catulo, así Marso, así Gaetulico, así todos los que son muy leídos. Sin embargo, si existe alguien tan perjudicado que no permita en ninguna página que hable latín, puede contentarse con esta carta o mejor con el título. Los epigramas se escriben para los que suelen acudir a las Florales. Que Catón no entre en mi teatro, o si llega a entrar, que mire. Me parece que estoy en mi derecho, si acabo la carta con unos versos:
Cuando conoces el dulce rito de la alegre Flora,
Los juegos festivos y la licencia del vulgo,
¿Por qué has venido al teatro, severo Catón?
¿Acaso vienes tan solo para poder marcharte?

Libro I

I


Hic est quem legis ille, quem requiris,
Toto notus in orbe Martialis
Argutis epigrammaton libellis:
Cui, lector studiose, quod dedisti
Viventi decus atque sentienti,
Rari post cineres habent poetae.


Perseus Tufts

I


Aquí está Marcial el que lees, por el que preguntas, conocido en todo el mundo por sus agudos libros de epigramas. A él, apreciado lector, le concediste la fama cuando todavía vivía y respiraba, lo que pocos poetas consiguen tras la muerte.

II: Ad Lectorem ubi libri venales

Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos
Et comites longae quaeris habere viae,
Hos eme, quos artat brevibus membrana tabellis:
Scrinia da magnis, me manus una capit.
Ne tamen ignores ubi sim venalis, et erres
Urbe vagus tota, me duce certus eris:
Libertum docti Lucensis quaere Secundum
Limina post Pacis Palladiumque forum.
Perseus. Tufts

Comentario en latín:


Comentario en latín sacado de la obra que está disponible en la web de la Biblioteca Nacional:

M. Valerii Martilais Epigrammata, Paraphrasi et Notis Variorum Selectissimis, ad usum Serenissimi Delphini, interpretatus est Vincentius Collesso, J. C. Numismatibus, Historias atque ritus illustrantibus, exornavit, Lud. Smids, M.D.
Amstelaedami, apud G. Gallet, Praefectum Typographiae Huguetanorum, MDCCI



Qui expetis meos libros versari tecum quovis loco, et optas socios habere longinqui itineris; hos tibi compara, vos membranula stringit tabulis angustis: repone magnos in capsis, una manus me comprendit. Tamen ne te fugiat, ubi sim promercalis, et ne errans discurras per totam civitatem; eris certus me ductore. Investiga Secundum libertum periti Lucensis jusxta templum Pacis et forum Palladis.
Notas
Membrana arctat: hoc est qui exiguo volumine sunt compacti. Scribebant antiqui in membranis; & tabellis vel citreis, vel ex alia materia incudebantur libri.
Quaere: Bibliopola erat hic Secundus. Turnebus lib 18. Cap 3. Suspicatur in patronorum libertis ordinem quendam suisse, quod alteri apud patronum priorem locum obtinerent: alteri proximum. Judicet lector. Alii Secundi ut sit nomen ipsius patroni: sed sine auctore.
Palladium: Ita appellabatur forum Romanum ab aede Palladis quae in eo fuit juxta templum Pacis.




II: Al lector para que sepa donde vendo mis libros


Tú, que deseas que mis libros estén contigo en cualquier lugar, y buscas tenerlos como acompañantes de un largo viaje, compra los que con pequeñas tablillas se oprime el pergamino.
Guarda en cofres los grandes, los míos cogen en una sola mano. Pero por si no sabes dónde estoy a la venta, y andes recorriendo toda la ciudad, te conduciré con paso seguro.
Busca a Segundo el liberto del sabio Lucense, tras el Templo de la Paz y el Foro de Palas.
Nota:
El Templo de la Paz fue mandado construir por Vespasiano en el 75 d.E. Tras su triunfo en la captura de Jerusalen. El Foro de Palas era el Foro de Nerva, o transitorium, que fue comenzado a construir por Domiciano y completado por Nerva. En el está el templo de Minerva.
Vocabula:
. Ubicumque: en cualquier parte
. Emo: comprar
. Arto: constreñir, apretar
. Scrinium: caja, cofre
. Venalis: vendible, que se vende

Traducción al inglés:


II. TO THE READER; SHOWING WHERE THE AUTHOR'S BOOKS MAY BE PURCHASED.



You who are anxious that my books should be with you everywhere, and desire to have them as companions on a long journey, buy a copy of which the parchment leaves are compressed into a small compass.1 Bestow book-cases upon large volumes; one hand will hold me. But that you may not be ignorant where I am to be bought, and wander in uncertainty over the whole town, you shall, under my guidance, be sure of obtaining me. Seek Secundus, the freedman of the learned Lucensis, behind the Temple of Peace and the Forum of Pallas.

Martial, Epigrams. Mainly based on Bohn's Classical Library (1897).:
http://www.ccel.org/ccel/pearse/morefathers/files/martial_epigrams_book01.htm

Sobre la historia de la escritura y el libro se puede consultar la página: www.historyofinformation.com y más concretamente: The First Mention of Literary Works Published in Parchment Codices, 84 CE – 86 CE

III: A mi libro.



Argiletanas mavis habitare tabernas,
Cum tibi, parve liber, scrinia nostra vacent.
Nescis, heu, nescis dominae fastidia Romae:
Crede mihi, nimium Martia turba sapit.
Maiores nusquam rhonchi: iuvenesque senesque
Et pueri nasum rhinocerotis habent.
Audieris cum grande sophos, dum basia iactas,
Ibis ab excusso missus in astra sago.
Sed tu ne totiens domini patiare lituras
Neve notet lusus tristis harundo tuos,
Aetherias, lascive, cupis volitare per auras:
I, fuge; sed poteras tutior esse domi.

Perseus, Tufts

Explanatio


M. Valerii Martilais Epigrammata, Paraphrasi et Notis Variorum Selectissimis, ad usum Serenissimi Delphini, interpretatus est Vincentius Collesso, J. C. Numismatibus, Historias atque ritus illustrantibus, exornavit, Lud. Smids, M.D.
Amstelaedami, apud G. Gallet, Praefectum Typographiae Huguetanorum, MDCCI
Bibliblioteca Nacional
O libelle, magis tibi placet degere in officinis Argilentanis, cum capse ne____ tibi pateant. Non conoscis, heu non congnoscis despientiam Romae dominae: mihi fidem adhibe, Martis populus sagacior est. Nullibi majores sunt irrisiones adolescentes, decrepiti, pueri ipsi habent nasum rhinocerotis. Cum auscultaveris grande sophos, dum ambis osculationes, in aërem jactaberis sagulo exagitato. At tu ne toties subeas emendationes heri tui, et ne [p.24]calamus severus animadvetas in tuos jocos. O proterve expetis volare per regiones aëris: abi, fuge, at peteras esse securior domi.
Argiletanas: Argiletum locus erat Romae in quo erant bibliopolia.
Dominae Romae: hoc est Romanorum rerum Dominorum, qui te excipient veluti domini suos servos.
Martia turba: Mars pater Romuli fingitur, a quo originem duxerunt Romani. Vide Plutarchum in Romulo.
Ronch.: Ronchus est sonus nasi qui fit sterrendo, quo judicium fastidiosum intelligit Poëta.
Et pueri nasum: His verbis significat etiam pueros Romae irridere et carpere auctorum scripta. Cornu rhinocerotis quod appellat nasum, fortissimum nempe ut acerrimum ostendat judicium. Vide lib. Spectac. Epig. 9 Plin. Lib. II, cap. 57 Et altior homini tantum, quem novi mores subdolae irrisioni dicavere, nasus. Nasus irrisioni dicatus est. Vide epig. 2. Lib. 13.
Grande sophos: σοφῶς sapienter. Erat frequentissima acclamatio eorum qui recitantis scripta laudabant. Vide epig. 50. Infra. Mercetur alius grande et insanum sophos.
Basia captas: approbaitones. Nam osculabantur antiqui quos recitantes probaverant. Vide epig. 77. Infra.
Ibis ab excusso: Suetionius in Othone cap. 2 Ferebatur et vagari noctibus solitus: atque invalidum quemque obviorum, vel potulentum corripere: ac distento sago impositum in sublime jactare. Gallicè berner.
Tristis arundo: Quod censura omnis severa fit et tetrica, ex arundine vero praesertim Aegyptia fiebant calami scriptorii. Vide epig. 38. Lib. 14.

III: A mi libro.


Tu prefieres vivir en las tiendas del Arguileto, pobre libro mío, cuando mis cofres están vacíos sin ti. ¡Ay! No conoces, no conoces los desprecios de la dominante Roma. Créeme, el populacho de Marte sabe demasiado. Nunca verás gruñones mayores: ya sean jóvenes, viejos y hasta los niños tienen nariz de rinoceronte. Al mismo tiempo que oyes: ¡gran genio! y mientras saludas con besos, serán manteado y lanzado a las estrellas. Pero tú, para no aguantar tantas correcciones de tu amo o para que el bastón no note tus tristes juegos, deseas, atrevido, volar por etéreos vientos. ¡Anda, escapa! Pero podías estar más seguro en casa.

Notas:


Argiletanas tabernas: en el Argileto abundaban las tiendas dedicadas a la venta de volumenes o libros. Es decir era el barrio de los libreros
nasum rhinocerotis: expresión que indica el espíritu crítico y peleón

Vocabula

:

Scrinium: caja, cofre para libros // a case, chest, box, book-box, letter-case, desk, escritoire
Vaco: estar vacío // to be empty, be void, be vacant, be without, not to contain
Fastidium: desprecio, desdén, aversión, desagrado // nausea, squeamishness, loathing, distaste, aversion
Sapio: probar, testar // to taste of, smack of, savor of, have a flavor of
Sophos: sabio // a wise man
Grande: pesadamente // loudly
excutio: golpear, sacudir // to shake out, shake off, cast out, drive out, send forth
Sagum: manto // a coarse woollen blanket, rough mantle
Patior: soportar // to bear, support, undergo, suffer, endure
Litura: corrección // a smearing on a writing tablet, blotting out, erasure, correction
Harundo: bastón, caña // a reed, cane
Lusus: juego // a playing, play, game

Traducción al inglés

:
Tomado de esta página: http://www.ccel.org/ccel/pearse/morefathers/files/martial_epigrams_book01.htm

III. THE AUTHOR TO HIS BOOK.You prefer, little book, to dwell in the shops in the Argiletum,1 though my book-case has plenty of room for you. You are ignorant, alas! you are ignorant of the fastidiousness of Rome, the mistress of the world; the sons of Man, believe me, are much too critical. Nowhere are there louder sneers; young men and old, and even boys, have the nose of the rhinoceros.2 After you have heard a loud "Bravo!" and are expecting kisses, you will go, tossed to the skies, from the jerked toga.3 Yet, that you may not so often suffer the corrections of your master, and that his relentless pen may not so often mark your vagaries, you desire, frolicsome little book, to fly through the air of heaven. Go, fly; but you would have been safer at home.1 An open place, or square, in Rome, where tradesmen had shops.2 Have great powers of ridicule, which the Romans often expressed by turning up or wrinkling the nose.3 People will take you into their lap, and then jerk you out of it, as if you were tossed in a blanket

IV: A César



Contigeris nostros, Caesar, si forte libellos,
Terrarum dominum pone supercilium.
Consuevere iocos vestri quoque ferre triumphi (1),
Materiam dictis nec pudet esse ducem.
Qua Thymelen(2) spectas derisoremque Latinum(3), [5]
Illa fronte precor carmina nostra legas.
Innocuos censura(4) potest permittere lusus:
Lasciva est nobis pagina, vita proba
.
Perseus, Tufts

Traducción al español:


Si por casualidad tocas mis libritos, César. Relaja tu ceño de dueño del mundo. Vuestros triunfos también solían ser acompañados con bromas y no avergüenza que el general los utilice. Puesto que aguantas a Thymelem y al chistoso Latinum, te pido que leas mis poemas con el mismo ánimo. La censura puede aguantar mis bromas ingenuas. Mis páginas son lascivas, pero mi vida es pura.

Vocabula:
Contingo: tocar // to touch, reach, take hold of, seize
Fors: suerte // chance, hap, luck, hazard, accident
Supercilium: ceja // an eyebrow
Suesco: acostumbrar // to become used, accustom oneself
Thymele: Thimele (danzarina) // a celebrated female dancer
Derisor: burlador a mocker, scoffer

Notas:
(1) Consuevere iocos vestri quoque ferre triumphi: Era típico que en el cortejo que acompañaba al general o César victorioso sus soldados fueran haciendo chistes sobre algún aspecto de la vida privada del mismo general homenajeado.
(2) Thymelen: Bailarina
(3) Latinum: famoso actor mimo de época de Marcial
(4) censura: el emperador Domiciano se tomaba muy en serio el control sobre lo que se escribía

Traducción Inglesa


IV. TO CAESAR.


If you should chance, Caesar, to light upon my books, lay aside that look which awes the world. Even your triumphs have been accustomed to endure jests,1 nor is it any shame to a general to be a subject for witticisms. Read my verses, I pray you, with that brow with which you behold Thymele 2 and Latinus 3 the buffoon. The censorship 4 may tolerate innocent jokes: my page indulges in freedoms, but my life is pure.

1 In allusion to the jests which the soldiers threw out on their generals while they were riding in the triumphal procession.
2 A female dancer.
3 A dancer in pantomime; a sort of harlequin.
4 Alluding to Domitian having made himself perpetual censor.

Explanatio


M. Valerii Martilais Epigrammata, Paraphrasi et Notis Variorum Selectissimis, ad usum Serenissimi Delphini, interpretatus est Vincentius Collesso, J. C. Numismatibus, Historias atque ritus illustrantibus, exornavit, Lud. Smids, M.D.
Amstelaedami, apud G. Gallet, Praefectum Typographiae Huguetanorum, MDCCI
Bibliblioteca Nacional

O Caesar, si casu tractaveris nostros libros, depone supercilium dominum orbis. Vestri etiam triumphi soliti sunt tolerare cavillationes, nec Imperator erubejcit praebere argumentum dicteriis. Te rogo ut legas versus nostros eo vultu quo aspicis Thymelen, & facetum Latinum. Censura potest pati jocos innoxios: mihi est liber procax, vita vero integra.
  • Supercilium: usurpat pro fastu & severitate, terrarum dominum vocat, quod eo terrarum orbis gubernaretur.
  • Ferre triumphi: in ipsa triumphi pompa per jocum dicteris & conviciis Imperatorem cosectabantur milites. Suetonius in Julio cap. 49
  • Qua thymelen: Thymele & Latinus mimi erant Domitiano gratissimi. Iuvenalis sat. I Et a trepido Thymele summissa Latino, Innocuos.: Personis enim perpercit noster Poëta, ut pate ex epistola huic libro praefixa, & vitia tantum carpsit, unde nec a gravissimo censore Domitiano reprehendi potuir. Vide Suetonium in Domitiano cap. 8.
  • Vita proba. Lege epig, 29. Lib 9

XXXVIII


Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus:
Sed male cum recitas, incipit esse tuus.


Perseus Tufts

XXXVIII


Fidentino, el libro que recitas es mío: pero cuando lo recitas mal, comienza a ser tuyo.

LibroVII

IX


Cum sexaginta numeret Cascellius annos,
Ingeniosus homo est: quando disertus erit?


Perseus, Tufts

IX


Cecilio al cumplir sesenta años es un hombre ingenioso.
¿Cuándo será un orador elocuente?